"La Comédie" de Dante Alighieri, par Kolja Mićević

Kolja Micevic - La ComédiePrésentation de la nouvelle traduction de LA COMÉDIE de Dante Alighieri, par Kolja Mićević, „Ésopie“ éditeur

Avec la participation de:

Antonio Francica, directeur du Centre Culturel Italien à Paris
Vladimir Veličković, auteur de 22 illustrations pour "La Comédie"
Kolja Mićević, traducteur de "La Comédie"
Raško Mićević, éditeur


Kolja Mićević, né à Banja Luka en 1941, est poète, essayiste et surtout traducteur de la poésie française en serbe; il a publié dans une cinquantaine de livres et huit anthologies tout ce qui est valable dans cette poésie depuis les Troubadours (qu’il considère comme partie intégrante de la poésie française), Chrétien de Troyes, Marie de France, Guillaume de Lorris, Françoic Villon, Charles d’Orléans, Christine de Pizan, Maurice Scève…, Jean de La Fontaine, Victor Hugo, Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Jules Laforgue, Paul Valéry, Rainer Maria Rilke („Vergers“), Paul Claudel, Victor Segalen, Eugène Guillevic, et les autres poètes français contemporains.

Il est auteur et traducteur en français d’une anthologie, „Les saluts slaves“, (les poètes ex-yougoslaves du XIX siècle). Il a aussi, en 1999, traduit et publié, de l’anglais en français, les 9 variantes du fameux poème Le Corbeau d’Edgar A. Poe, pour marquer les 150 ans de la mort de ce grand poète. Son œuvre essayistique et musicologique est riche et diverse.

Depuis 1992, en décembre, Kolja Mićević a entrepris la traduction de LA COMEDIE de Dante Alighieri (en signe de résistance aux événements tragiques dans son pays) dont il a publié deux versions intégrales: en 1998 en français (unique traduction entièrement tersa-rimée dans cette langue), et en 2002 en serbe.